想當年(清‧光緒二十年歲次甲午即西元1894年)爆
發了中日戰爭,不幸中國戰敗,被迫於隔年乙未與日本
簽訂了馬關條約,把臺灣割讓給了日本。惡耗傳來,全
臺百姓如喪考妣,各地紛紛成立義勇軍奮勇守衛家園,
誓死與日軍周旋到底,不甘心淪為日本帝國統治下的清
國奴。在臺士紳並達成暫時獨立的協議,成立臺灣民主
國,公推巡撫唐景崧為大總統,建元永清,旗用藍地黃
虎。於是布告全臺,照會各國領事館,致清廷電云:「
臺灣士民,義不服倭,願為島國,永載聖清。」這次臺
民自動自發的起義,最後雖然不幸以失敗收場,其犧牲
的慘烈,真足以驚天地而泣鬼神!
    事隔一百年,這座島上有些人變了,這些人有的是
抗日義勇軍的後裔,有的不是,卻都不再心繫祖國,而
極力的要切斷那條相連的臍帶了!他們當中有些人懷念
日本人的統治,有些人渴望讓臺灣成為美國的一個州,
如果以上兩種皆不可能的話,臺灣獨立自主是他們的第
三選項,那也是無可奈何的事,因為他們也深知──要
是沒有美、日兩國的撐腰,臺獨根本是不可能的。他們
敵視中國共共產黨、仇視中國國民黨之餘,連帶的也鄙
棄中國,把國父孫中山先生界定為外國人,這到底是哪
一種藥,讓人吃了以後會變成這樣呢?
    針對這個問題,筆者經過長期望、聞、問、切的詳
細診斷,終於察出它的病因了,這個病種因於自鴉片戰
爭以來中國的積弱不振、割地賠款、喪權辱國、官吏貪
瀆、朝廷顢頇、天災人禍、戰亂頻仍、民不聊生------
,於是乎對古老中國一切的一切徹底失去信心,於是乎
一切以洋人為師,反應在大陸的是共產政權竊據了大好
山川,其流毒散佈到臺灣的衍生物就是臺獨了!

潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    根據本人跟一些深具「臺獨」傾向的鄉親交換意見
的結果,幾乎有一個固定的模式可循,就好比同一件事
情,泛藍跟泛綠立場的新聞傳播媒體,卻可以有截然不
同的看法一般,深覺一個人一旦思想有所陷溺,其對是
非價值的判斷,怎麼就會扭曲得這麼可怕!
    支持泛藍的人士,很輕易就會注意到某一個政治人
物說的是一套、做的又是一套,但是這個政治人物如果
是綠營的當權派,那麼支持泛綠的人士就會裝聾作啞,
一涉及這樣的話題,要不是據歪理強辯,就是趕緊轉移
話題,而且根本就不會改變其對此政治人物的看法。
    有些支持泛綠的人士,具有「白色恐怖」受害者家
庭的背景,其冤情儘管已經獲得平反、賠償,卻仍然難
解其恨;在大陸上四十多年來,受共產黨數不清的虐政
迫害而倖存的何止千萬的孓黎,如果也像他們那麼「爭
氣」,豈不是老早就把共產政權推翻了嗎?
    再者,共產政權是共產政權、國民政府是國民政府
、祖國大陸是祖國大陸,何以不滿戒嚴時期的國民黨、
一黨專政的共產黨,就非要脫離祖國的懷抱不可呢?為
甚麼恨中共,連帶的把大陸善良的百姓也恨參下去呢?
這全是無恥漢奸挑撥離間的結果。筆者的家庭是「耕者
有其田」政策的受害者,然而筆者並未因此而懷恨政府
,以其犧牲小我,而大有裨益於廣大群眾也!
    「成為美國的一個州」是年青泛綠支持者的夢想,
較老一輩則希望當「日本國的國民」,真正願意為實踐
獨立建國的理想捐軀的,根本就少之又少!是以只要中
國大陸的經濟持續繁榮、軍事持續壯大,漢奸政客再也
煽動不了群眾,「臺獨」自然就無疾而終了。

潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    寫完了「更深一層的思維」一文之後,心中的那塊
大石頭並沒有放下,反而越壓越沉!將近一年以來,我
不曾再提筆寫過任何一篇攸關國事的文章。我腦海中不
停的思索,讓我耿耿於懷的到底是甚麼?為甚麼我總沒
能深入到問題的核心?為甚麼沒能找出問題基本癥結之
所在?就在過年前不久,忽然而來的靈感居然讓我想通
了!當前臺灣一切紛紛擾擾的根源,不就是沒能及早對
中共政權做一個明確的定位嗎?在我之前可有任何人提
出過類似的看法嗎?沒有。就因為沒有人搔著真正的癢
處,所以才會讓人有窒息感,讓人悶得幾乎喘不過氣來
!現在我心頭擱著的那塊大石頭可以放下了,卻又茫然
不知從何說起,乾脆從結論倒著說回來也得。
    為何當今國人可以自由自在的前往大陸旅遊?為何
國內的企業家可以到大陸投資設廠?那是因為我方已宣
佈終止戡亂時期的戒嚴,同時海峽兩岸也分別成立了「
陸委會」、「海基會」,基於所謂的「九二共識」,我
方也制定了「國統綱領」,朝著「三通」的目標前進,
分隔對峙已經超過半個世紀的兩岸,眼看就要大和解、
大團圓了!不料殃星忽起,翅膀長硬的李登輝不明所以
的來了個「兩國論」,在其陰謀設計下取得政權的陳水
扁更進一步的要推動「臺獨公投」,最近更主張要廢除
「國統綱領」。令人洩氣的是在野的泛藍的領袖,竟然
沒有膽量說出統一是我們的終極目標,甚至不排除臺獨
亦為可能的選項之一。舉國上下袞袞諸公,全無一個能
有以天下為己任的胸懷,彼等著實愧對肇造民國的革命
先烈,也愧對大陸上十三億引頸盼望的同胞。
    大陸為何至今未能與我方達成真正的「三通」?為
何不肯與我方坐下來好好的談?這都是由於我們的執政
當局不承認有「九二共識」、不承認「一個中國」的緣
故。全世界舉凡與中共有邦交的國家,無不都承認只有
一個中國,為甚麼有異議的反而是我們呢?但是執政的
民進黨把責任完全推給對方,說甚麼中共至今不放棄武
力犯臺、中共有多少枚的飛彈瞄準著臺灣,中共若不這
麼做才真正是大不智呢!這些年來中共已然逐漸的和平
崛起,其經濟、建設正以驚人的速度穩定的成長。反觀
我們自從李登輝縱容黑金伊始,陳水扁更是青出於藍,
由於政策上的緊縮,跟不上時代的脈動,頑固抗拒大陸
磁吸效應的結果,至今搞得景氣低迷、治安敗壞,如果
不是對大陸那高額的貿易順差,真不敢想像我們國庫內
還有多少人民的血汗錢,供那些無恥的政客貪婪無度的
揮霍!在越拖下去對我們越不利的情況下,有甚麼方法
能為當今甚或未來接任的政府解套呢?
    我以為一切問題的癥結,都在於解嚴當初對中共政
權未能有一個明確的定位,比方說是列入憲法,或者明
白的昭示國人等。這一些也許是當初來不及做,或者是
以為不急可以慢慢來,然而只因這一磋跎,我們就錯失
了與對岸坐下來好好談的大好時機,就讓包藏禍心的分
離主義份子可以不受憲法的規範。當初大陸方面不是曾
釋出諸多的善意嗎?不是說過五十年內不改變臺灣的現
狀嗎?不是說甚麼都可以談,即便是國號、國旗、國歌
的問題都可以談嗎?如果中共的經濟持續順利的發展下
去,難道真能在政治上不做一些改革?自由民主既然已
經是全球化的一個趨勢,難不成中共還能夠繼續的箝制
人民思想言論的自由?政黨政治本來就不是絕對沒有缺
點的政治,飽受折磨又有高智慧的中國人,也許有一天
終能找出既非專制又能避免黨爭的好方法來。既然我方
無力反攻大陸,兩岸走向統一就是必然的結果,如果顧
慮到誰統誰的問題,我倒有個自認是不錯的主意,那就
是在表面上中共讓我方統,實質上是我方被中共統,所
謂的表面上也就是中共改用我方的國號、國旗、國歌,
改用民國紀元、改用繁體字,然後共同攜手向廿一世紀
是中國人的世紀邁進,豈不是皆大歡喜呢?!

潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

          評鑑委員  黃博全
一、當前母語教育問題出在教師,而非學生。
二、支援母語教師不被掃地出門者,已寥寥無幾。
三、各校母語教師不但書寫母語的能力太差,說母語的
        能力也不及格。
四、不但各校母語教師不肯在母語用字上下功夫,多數
        評鑑委員也馬馬虎虎,甚至本身即所知有限。
五、各校所選購母語教材,嚴重為利益團體所侵蝕,而
        又不講求用字之稽考,造成母語教育的沉淪。
六、各校幾乎全然不見有大部頭之母語字(辭)典,遇到
        不懂的字也不就教高明,只是敷衍了事。
七、多數評鑑委員以可以書寫羅馬拼音為能事,以羅馬
        拼音掩飾其對於母語用字的無知。
八、採用注音符號,竟被恥笑,視為異類。
九、各校如果備有幾部不扯爛汙的母語字典,不懂時勤
        查字典,最少可以使鬧笑話減到最低。
十、各校母語教師宜利用時間,聘請在母語研究方面學
       有專精的人士予以深度再教育。重點放在啟發,及
       培養榮譽感,讓教師樂意自我成長。指導教師的師
       資則勿迷信大牌、高學歷,事實已證明其無用。

潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(一)注音符號可以直寫,也可以橫寫,而羅馬拼音只能
    橫寫。
(二)閩南語注音,只須要在現有注音符號的基礎上稍加
    幾個標記,而羅馬拼音必須學會國中以上程度才會
    的音標,難易度差距大,小朋友的負擔重。
(三)國語日報採用注音符號,而不採用羅馬拼音。
(四)發明注音符號的盧戇章是閩南人,其字體及發音皆
    有合理的考案,聲母與韻母的區分更是一目了然。
    勿因「去中國化」,導致其受池魚之殃。
(五)羅馬拼音的近似音太多,以致開頭聲母集中在 K、
    L、P、S、T 等音,完全不用 D、F、Q、R、V、W、
    X、Y、Z 等音。其 B 與 P 間極難區分, C 與 S
    之間更是難以釐清,讀都有困難了何況是寫?大人
    讀來都十分吃力何況是小朋友?
(六)注音符號的設計極其奧妙,其「ㄅㄆㄇㄈ」、「ㄉ
    ㄊㄋㄌ」、「ㄍㄎㄏ」、「ㄐㄑㄒ」、「ㄓㄔㄕ」
    、「ㄗㄘㄙ」各組音,均為可互通轉的兄弟組,故
    透過注音符號可窺知古今的流變與走勢。
(七)羅馬拼音的音標字數並無一定,長者極長、短者極
    短,不利編排;注音符號每字不超過三個,其排列
    組合、置聲調符號於何處,均有一定。
(八)國人書寫自己國家的文字,標以自己的標音符號,
    這是天經地義的,何必崇洋媚外?

潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    <台灣通史>三十六卷及<台灣語典>四卷的作者連雅
堂先生,於西元1878年(清光緒四年)2月17日生於台南府
寧南坊馬兵營,後於西元1936年(民國二十五年)6月28日
因罹患肝疾病逝於上海,享年五十九歲,是生前即已倍受
推崇的史學巨擘,也是鄉土語文的先驅。
    身為一個史學家,史才、史識、史德缺一不可,吳密
察先生<唐山過海的故事─台灣通史>第257頁的附註云
「鄭成功致荷蘭守將書」為連氏所杜撰,第260頁的附註
又云:「據楊雲萍教授研究,此(朱一貴起事檄)檄文為連
雅堂氏所杜撰。」縱然是個文筆縱橫無礙的大史學家,
但是為了某一目的,而不惜出之以杜撰、造假,這不能說
不是於「史德」有虧的一件事情。
    由於連先生的名氣夠大,其對台灣的影響也相對的
夠深遠,在鄉土語文尋根的工作之上,即時時浮現出其無
遠弗屆而又揮之不去的超級魔力,當然此刻是以不幸遭
連先生錯誤引用者為言,其數量之鉅幾於連篇累牘,洵非
局外人所能想像。然而,一般人卻很容易誤以為他所說
的大多是對的,很難令人願意相信,其國學基礎竟然是如
此不夠深厚的,否則所鑄造出來的錯誤不致於如此之多,
以致於其實已經大有「功不抵過」的顯然態勢,不相信
的話,且看看所列舉的這些事實吧!
    <台灣語典‧附錄一‧雅言>云:「余之研究臺灣語,
始於查甫二字,臺人謂男子曰查甫,-----所謂查甫,猶言
此男子也。-----女子有氏而無名,故曰某。-----所謂
查某,則曰此女。」「查甫」、「查某」的用字主張,並
不能十分完妥的解答中國語文學上的這一道難題。初次
研究臺灣語,就挑上這個大題目,猶如剛學會拿剃頭刀,
就碰上了個大鬍子,至今鄉土語文各界猶多承襲此誤,而
少有知其錯在何處者。所謂「女子有氏而無名」,並不
符合閩南以及臺灣的實情,流行在閩南的民間故事,例如
林默娘、陳靖姑等,不都有姓又有名嗎?<爾雅‧釋親>:
「子之妻為婦。又,女子已嫁曰婦。婦之言服也,服事於
夫也。」「某人之婦」即「某人的老婆」之意,這個時
候閩南語「婦」的讀音跟「某」是一樣的。
    又云「臺灣量地之名曰甲,荷蘭語也,鄭氏因之,清
代沿之,至今未替。」荷蘭人的土地面積計算單位,一「
Morgen」約合臺灣農地的一甲,持此論者蓋以「甲」即
「Morgen」尾音的音譯。廣東茂名與陽春之間有八甲、
三甲,廣西的河池附近有六甲,福建省更多的是與甲有關
的地名,然而荷蘭人的勢力並不曾深入此間,難道這幾省
測地積也以甲為單位?或者,臺灣地積單位的全名實為「
甲當」或「畛甲」,而即是民間土地座落或地積的單位
名稱,而與荷蘭人的「Morgen」其實是無涉的。
    又云「甲萬形如櫃而小,有木製、鐵製二種,極堅牢
,為收藏珍寶契卷之用。此語傳自歐洲,閱今幾三百年,
復由日本而入臺灣。」此所謂「甲萬」實乃早期由中國
輸出至於日本,復由日本輸入臺灣之「夾板」是也,這涉
及了「書包」與「戰船」:(一)梁祝電影中,吾人所見到
由僕人用扁擔挑著的書擔,就是由夾板組合而成的,有人
利用這種夾板送飯菜,也十分的理想。(二)明末清初時,
通稱荷蘭人之戰船為「夾板」船,音近緬甸沙壟人一種
用藤織成呼為「迦板」的一種藤船,與大佳臘盆地原住
民謂獨木舟的「蟒甲」或「艋舺」、吳人謂舟的「舽舡
」互為倒裝,「甲板」一名與「夾板」應有關聯。若謂
臺北之艋舺與原住民獨木舟之指謂同音則可,惟<台灣語
典>謂地名艋舺之語源出於番語之獨木舟則不可!<語典>
又云荷蘭語之存於臺灣文獻者,尚有「甲螺」一語,其實
有「甲螺」之設者乃是日本,不得與「甲必丹」相混。
   又云:「臺灣之羨字,番語也。-----若夫林投之樹
、籃茇之果,亦番語也。」此外,「麻薩末,番語也,一名
國姓魚。」,又云:「澎湖之將軍澳,為隋代陳稜駐師之
地。恆春之統領埔,為鄭氏將卒屯田之域。新竹之紅毛
港,為荷蘭人艤舟之所。」所論多出自於臆測,一見紅毛
二字即謂與荷蘭人有關,若彰化田中舊有「大紅毛社」,
將謂荷蘭人之大本營乎?澎湖之所以有將軍澳者,與臺南
縣的將軍鄉、雲林縣斗南鎮的將軍,皆得自於原住民社
名的音譯,牽強附會最是無謂。「林投」即是「梛纛」
、「籃茇」應作「楉桲」,是皆典型之漢語;「麻薩末」
(麻虱目)者形容其魚苗之「微細」,非番語也;俗語謂大
腿內側胲邊淋巴腺發炎曰「生兒」,檬果實形狀有
以似之,因以得名,卻全然與番語無關也。
    又云:「臺灣有特別之語,而與諸夏不同者,臺人謂
畜生曰清生、犬曰覺羅、豕曰胡亞,覺羅氏以東胡之族,
入主中國,建號曰清,我延平郡王起而逐之,視如犬豕。
」以上所言,全非事實。<說文>:「圊,廁清也。徐鍇曰:
廁古謂之清者,言污穢常當清除也。」畜牲的住所,透過
主人的清洗以維持潔淨,故又謂畜牲曰圊牲也!閩南語「
覺羅」音叶「狗戾」,倒裝為「哴吭(吹貌)」、「狼狗
」,分化出狼、狗二音。<山海經>:「竹山有獸,其狀如
豚,白毛大如笄而黑端,名曰豪彘。」臺灣民間習謂豬音
近「胡亞」曰「豪兒」,無關乎人也!
    <台灣語典>中,更多的即是漢字用字的錯誤,而其數
量之鉅尤足可驚!完全超乎想像之外。觀其率爾操觚,除
非將稽考視為苦差事,或者對鄉土語文的認識根本就有
偏差,否則怎會荒唐至可笑的程度呢?如:<說文>:「恁。
徐鍇曰:俗言如此也。」「恁」字何嘗有「汝等」之義?
又如:「阮」字為山名、關名、國名、姓也,豈有「我等
」之義?又云「厝,置也,引申為居;兜,圍也,引申為聚。
」厝同措,本古錯字,自從被連雅堂誤拿來作為居家的指
謂,整個臺灣就沿襲其誤以迄現在,不只棺木放置之處所
與人民之居所混淆不清,連帶的一些特別強調聚落型態
的地名也都將錯就錯,這一段所談到的都是一些最不好
的不良影響。「聚」又居也、邑落也,<史記‧五帝紀>:
「一年而所居成聚。註:聚,謂村落也。」<廣韻>:「陬,
聚居也。」鳥巢謂之「菆」,人民之居所謂之「陬」,若
邑落則謂之「聚」,用字實不難稽考。兜與頭同義,何得
引申為聚?兜音近度,宅又通作度,<爾雅‧釋言>:「宅,
居也。疏:謂居處也。」閩南語「宅」又音近「兜」,故
「翟」又音「ㄉㄧ/」,非別謂之兜也!
    其所謂「即搭」實即「此躅」也,其所謂「或位」
實即「彼位」也,其所謂「幼曰呰、弱曰」實應作「
幼曰稚、弱曰荏」也。彼云「臺人謂拾曰卻、謂迾曰遮
」,其實臺人謂「拾」曰「舉」,而音近「卻」也!<後漢
書‧輿服志>:「張弓帶鞬,遮迾出入。」「遮趔」本是
一句聯綿詞,故「謂趔曰遮」、「謂遮曰趔」均無不可,
不須在這些地方作文章。又云:「臺人謂阿諛曰阿老,謂
庶羞曰庶秀。」,彼所謂「庶羞」者實即「噬」之誤
也;彼所謂「阿老」者實應作「阿諛」也。又舉「都好
之呼誅好」為例,云為中土正音,不知閩南語「適好」即
讀若「都好」也;又舉「佗去」一語,附會以「艸居患它
」之語,實則此乃閩南語「哪去」之音讀也。
    <說文長箋>云:「同忽。」連先生竟以「」作
「不」字解,所謂「濟囝認窮」的「」,倒不如作「
弗」猶能音義兼顧。連先生又昧於閩南語「的」字的讀
音,找來「語有所稽」的「兮」,如「賣瓷兮食缺,織席
兮困椅」,及「赤腳兮鹿,穿鞋兮食肉」等,形成極怪
的句型,其實這個時候的閩南語用字除「的」外,再無他
字可以取代,「」亦為「逽」之誤。「雅言」中所加
的按語云:「臺語善曰爻,要曰」、「臺語謂賭曰拔繳
」、「臺語僂背曰隱龜」等,很難令人相信出自連先生
的主張,實則「爻」者「愈」之誤也;「」者「覕」之
誤也;「拔繳」者「博局」之誤也;「隱龜」者「傴佝」
之誤也,稍具鑒識能力的人即可研判孰是孰非,若「」
字在<康熙字典>中實「查無此字」也!
    其所謂「借人死,借人生」者,應改作「覕借人
死,弗借人生」;其所謂「參生疥兮像床,參痾兮
對門」者,當改作「覕參生疥的上床,不參癘的對門」
為是;其所謂「會過祖,昧過某」者,本應作「會遺祖,蔑
遺婦」也;其所謂「未食午節,破裘甘放」者,本應
作「未食午節,破裘弗甘放」也;其所謂「會生根,昧
發葉」者,實應作「會生根,蔑發葉」也;其所謂「林道
乾鑄銃撲家治」者,實應作「林道乾鑄銃該己」也;其
所謂「三更起大厝,四更拆無赴」者,實應作「三更起大
陬,四更拆蔑赴」也;其所謂「死護人」者,實應作
「覕死扈人屠」也;其所謂「天公那有報,眾神藉敢報」
者,實應作「天公若有報,眾神才敢報」也。
    其於該用「得」處,常誤用「著」字,如所謂「日出
也著備雨來糧」,實應作「日出也得備雨來糧」;又如所
謂「作雞著掅,作人著秉」,其掅、秉兩字均只是記音,
身為一個鄉土語文用字尋根的工作者,這種作風不但是
違背良心,也是對鄉土語文的一種傷害!其實這句俗諺應
寫作「做雞得筅,做人得翻(拚)」才對。至於「臺人謂
宰殺曰,而俗作」、「謂緩行曰,而俗作」,也
是信手捻來的用字,與徐同通作舒,雖有遲緩閒散安穩
伸展等義,「緩行」卻仍須由「」字來擔綱;「」字
從「台」,致一般人易誤以其作為閩南語的「屠」,「殺
」字從殳而殳加為投,「殺」字亦可由「屠」得音,然
終用不上「」字,「」音機、音祈、音潰、音儈,勉
強可作「割」用,不知連先生為何以此字作屠用?「臺人
謂事之未成曰猶未晞哈」、「又有加禮連鑼一語謂事尚
未就」的晞哈宜作熙嗃,加禮連鑼宜作傀儡嗹嘍。
   又舉里諺曰:「做惡做毒,騎馬咯嘓」,此末句宜作
「騎馬騾騍」;又舉俗諺「客人請人客,對頭對作對頭」
為例,其實末句宜作「遂頭對作對頭」。<台灣語典>四
卷中,卷一所舉用字為單字,卷二至卷四所舉為上下兩字
的辭,有不少並不存活於目前閩南語中,這些本文中不想
涉及,本文主要針對錯誤的用字,單在這一方面的數目已
經不少,以下且由兩字的提起,再以單字的收尾:
    「佗去」者「哪去」之誤也、「要未」者「猶未」
之誤也、「物舉」者「不過」之誤也、「惹定」者「爾
耳」之誤也、「敢採」者「欠裁」之誤也、「者久」以
作「茲久」為佳、「什沒」者「甚麼」之誤也、「甚貨
」者「甚何」之誤也、「即兮」或「者兮」者「茲」
或「此」之誤也、「安仍」者「焉爾」之誤也、「藉
會」者「才會」之誤也、「即款」者「這款」之誤也、
「仍然」者「因仍」之誤也、「免」者「務免」之誤
也、「都好」者「適好」之誤也、「嶄然」者「誠然」
之誤也、「敢是」者「是」之誤也、「底時」者「哪
時」之誤也、「今嗎」者「眨目」之誤也、「打即」者
「適者」之誤也、「盈昏」者「下昏」之誤也、「者久
」者「此刻」之誤也、「也久」者「彼久」之誤也、「
永擺」者「穎回」之誤也、「步頻」者「普凡」之誤也
、「年兜」者「年度」之誤也、「攏總」之「攏」應改
作「」、「料峭」者「嫽」之誤也。
    「佳睡」或「假睡」者「瞌睡」之誤也、「椓居」
者「盹劬」之誤也、「陷眠」者「」之誤也、「遣
損」者「厭勝」之誤也、「繫願」者「祈願」之誤也、
「作叩」者「作徼」之誤也、「拔杯」者「卜桮」之誤
也、「倍墓」以作「培墓」為正也、「耏面」者「挽面
」之誤也、「拔繳」者「博局」之誤也、「對會」者「
隨會」之誤也、「好額」者「富饒」之誤也、云有「利
市」之義的「交易」實「絡繹」之誤也、「據在」者「
厥在」之誤也、「不黨」者「不」之誤也、「罔度」
者「勉度」之誤也、「偌大」者「若大」之誤也、「襯
采」者「稱采」之誤也、「澆韶」者「枵肖」之誤也、
「鄙相」者「譬肖」之誤也、「著癠」者「著庛」之誤
也、「艱計」者「艱拮」之誤也、「食虧」從俗作「吃
虧」可也、「大」者「大獃」之誤也、「空憨」者「
倥憨」之誤也、「墊微」者「湛」之誤也、「墊空」
者「蟄孔」之誤也、「生腐」者「生殕」之誤也、「押
煞」者「押束」之誤也、「釐拉」者「離摟」之誤也、
「釘行」者「虰蛵」之誤也、「徼幸」者「僥倖」之誤
也、「邀疑」者「蹺疑」之誤也、「敢甲」者「韰惈」
之誤也、「窮體」者「更替」之誤也、「煞拍」者「勢
派」之誤也、「厚話」者「夥話」之誤也、「秋」者
「」之誤也、「傍壁」者「碰壁」之誤也、「面
」者「悖面」之誤也、「空」者「塞孔」之誤也、「
連鞭」者「目」之誤又音轉為「連忙」也、「慢者」
者「慢趄」之誤也、「猛力」者「敏銳」之誤也、「放
伴」者「傍伴」之誤也、「滾笑」者「翫笑」之誤也、
「生混」者「生份」之誤也、「熟事」者「熟識」之誤
也、「切心」者「眥心」之誤也、「歹勢」者「卑勢」
之誤也、「好賢」者「好閒」之誤也、「鬥水」者「鬥
娞()」之誤也、「菁膏」者「癡豪」之誤也、「討債
」者「汰侈」之誤也、「奢樣」者「崢嶸」之誤也、「
趁食」者「賺食」之誤也、「篡錢」者「賺錢」之誤也
、「爽勢」者「爽脆」之誤也、「慣試」者「慣習」之
誤也、「刁致」者「挑致」或「特地」之誤也、「弄站
」者「闌站」之誤也、「受債」者「受濟」之誤也、「
庶羞」者「噬」之誤也、「鮮臊」者「腥臊」或「膳
羞」之誤也,以上為卷二的部份。
    「查甫」者「丈夫」之誤也、「查某」者「諸婦」
或「姹婦」之誤也、「公媽」者「公嬤」之誤也、「翁
某」者「卬婦」之誤也、「同事」者「同姒」之誤也、
「大官」者「官」之誤也、「大家」者「姑」之誤
也、「私家」者「私企」之誤也、「家治」者「該己」
之誤也、「家婆」者「街報」之誤也、「壓地」者「抵
貸」之誤也、「禪雨」者「憚雨」之誤也、「騎秋」者
「立秋」之誤也、「司阜」者從俗作「司傅」可也、「
番割」者「番儈」之誤也、「王祿」者「鸚螺」之誤也
、「貓頭」者「媌頭」之誤也、「緣投」者「英卓」之
誤也、「庫神」者「怐眩」之誤也、「癡哥」者「癡豪
」之誤也、「戇宋」者「戇」之誤也、「訬」者「
」之誤也、「鹿」之「」實「逽」之誤也、「
絿筋」者「逑筋」之誤也、「扐」者「拏稜」之誤也
、「隱龜」者「傴佝」之誤也、「牛牪」者「牛軋」之
誤也、「甲萬」者「夾板」之誤也、「猙生」者「圊牲
」之誤也、「搰力」者「力」之誤也、「凍酸」者「
凍霜」之誤也、「死酸」者「徐遜」之誤也、「相撲」
者「相」之誤也、「偌盈」者「若閒」之誤也、「罔
撈」者「勉撈」之誤也、「樂天」者「獺」之誤也、
「樂盈」者「閒」之誤也、「鬥空」者「投款」之誤
也、「走」者「走」之誤也、「激猾」者「激詭」
之誤也、「污儒」者「迂儒」之誤也、「擔閣」者「擔
擱」之誤也、「拗鬱」者「抑鬱」之誤也、「撓靳」者
「靳」之誤也、「下作」者「下皁」之誤也、「青狂
」者「倉」之誤也、「粗粕」者「粗朴」之誤也、「
扐猴」者「挐猴」之誤也、「扐」之「」蓋「孌」
之誤也、「阿諛」者「譽揄」之誤也、「反梟」者「反
撓(橈)」之誤也,以上為卷三的部份。
    「載志」者「蔕蒂」之誤也、「影蹟」者「影跡」
之誤也、「功課」者「工課」之誤也、「本底」者「本
迪」之誤也、「辨勢」者「辦勢」之誤也、「秉變」者
「變」之誤也、「返倒」者「轉倒」之誤也、「系置
」者「下置」之誤也、「荒騷」者「風騷」之誤也、「
走綴」者「走差」之誤也、「」者「雜涉」之誤也
、「消透」者「消」或「消」之誤也、「跋倒」者
「踣倒」之誤也、「跂泅」者「揭泅」或「泅」之誤
也、「漠涅」者「模擬」之誤也、「張遲」者「張」
之誤也、「濫糝」者「濫儳」之誤也、「拉颯」或「垃
圾」者「擸」之誤也、「妥帖」者「妥貼」之誤也、
「訬鬧」者「吵鬧」之誤也、「盤」者「奢媻」之誤
也、「婆娑」者「褒」之誤也、「姑成」者「求成」
之誤也、「向望」者「仰望」之誤也、「蹧躂」者「蹧
踏」之誤也、「攏幫」者「伴侶」之倒裝也、「打揲」
從俗作「打疊」可也、「蓋」者「蓋」之誤也、「
「穢稅」者「猥穢」之誤也、「挨推」者「諉推」之誤
也、「連迴」者「漣洄」之誤也、「膠葛」者「糾葛」
之誤也、「迷賴」者「勉努」之誤也、「蹺」者「蹺
蹊」之誤也、「答颯」者「()」之誤也、「握齱
」者「齷齪」或「促」之誤也、「抄籍」者「酬酢」
之誤也、「斬截」者「站節」之誤也、形容完美之「莊
嚴」者「十合」之誤也、「格撾」者「乖皋」之誤也、
「縕吞」者「鵪鶉」之誤也、「沙颯」者「沙」之誤
也、「爛」者「懶爛」或「」之誤也、「鬱卒」
者「鬱」或「苑」之誤也、「品榜」者「馮嗙」之
誤也、「訕嘲」者「訕誚」之誤也、「勞嘈」者「囉嗦
」之誤也、「穿刺」者「壯刺」之誤也、「飄瞥」者「
漂撇」之誤也、「麗都」者「厲斗」之誤也、「嫩弱」
從俗作「軟弱」可也、「彭亨」仍以作「膨脝」為妥、
「漢漫」仍以作「頇顢」為妥、「乾渴」者「艱竭」之
誤也、「博譎」者「博傑」之誤也、「精英」從俗作「
菁英」可也、「懶怠」者「懶弛」之誤也、「笨憚」者
「煩憚」之誤也、「鏖糟」者「腌臢」之誤也、「搖擺
」者「枵擺」之誤也、「敁垛」者「敁敪」之誤也、「
瘦削」者「瘦」之誤也、「幼呰」者「幼稚」之誤也
、「臭腐」者「臭殕」之誤也、「亞霸」者「惡霸」之
誤也、「紐扐」者「流如」之誤也、「埌壙」者「
」或「閬閎」之誤也,以上為卷四的部份。
    卷一單字的部份,「阮」為「元」之誤、「恁」為
「令」或「乃」之誤、「咿」為「尹」之誤、「咱」為
「」之誤、「者大」之「者」為「茲」之誤、音「ㄏ
ㄧㄚ」之「也」也實「彼」之誤、所謂不定辭的「或」
實「遐」之誤、所謂假借為「此」的「即」實「茲」之
誤、「佗」為「哪」之誤、「兮」不得取代「的」也、
閩南語之「個」作「」非「兮」也、「仔」為「兒」
或「子」之誤、「偌」並未與「若」通、「敢」乃「
」之誤、「罔」為「勉」之誤、「的」為「得」之誤、
「拉」為「了(啦)」之誤、「」為「不」之誤、「
」為「覕」或「俾」之誤、「煞」為「息」或「遂」或
「卒」之誤、「著」為「得」之誤、「」為「」之
誤、「」為「」之誤、「呰」為「稚」之誤、「梗
」從俗作「硬」可也、「冇」為「秕」之誤、「繫」為
「下」之誤、「」為「塞」之誤、「稽」為「劌」之
誤、「峇」為「密」之誤、「瀏」為「溜」之誤、「
」字為「勼」或「」之誤、「墊」為「湛」之誤、「
牴」為「抵」之誤、「偶」為「協」之誤、「八」為「
別」之誤、「約」為「臆」之誤、「護」為「與」或「
予」之誤、「卻」為「舉」之誤、「扑」為「」之誤
、「汰」為「殆」之誤、「倪」為「睚」之誤、猶輟之
「弄」為「闌」之誤、難也之惡為「迂」之誤、「揭」
為「丮」之誤、「極」為「卬」之誤、「澹」為「」
之誤、「善」為「勯」之誤、「譟」為「」之誤、「
喊」為「譁」之誤、「彈」為「陳」之誤、「瞀」為「
數」之誤、「攝」與「逆」皆「睨」之誤也、「成」為
「妝」之誤、「瞵」為「睨」或「眼」之誤也、「」
為「眣」之誤、「契」為「闔」之誤、「」為「」
或「」或「揲」等之誤、「秉」為「」之誤、「翼
」為「擛」之誤、「爬」為「杷」之誤、「扐」為「拏
」之誤、「」為「屠」之誤、「剉」為「斮」或「斫
」之誤、「撲」為「」之誤、「抉」或「摑」為「
」或「」之誤、「扭」為「糾」之誤。
    「掅」為「筅」之誤、「拌」為「僕」之誤、「撝
」為「矞」之誤、「揕」為「磡」之誤、「拷」為「彀
」之誤、「掊」為「撥」之誤、「撈」為「櫟」之誤、
「捊」為「」之誤、「抯」為「舀」或「挹」之誤、
「撦」為「搜」之誤、「杜」為「拄」之誤、「」為
「擠」之誤、「敖」為「翱」之誤、「弔」為「吊」之
誤、「」為「磥」之誤、「縋」為「」之誤、「
」為「勤」之誤、「柟」為「」之誤、「趙」為「趒
」之誤、「斯」為「撕」之誤、「」為「掩」之誤、
「擫」為「揜」之誤、「」為「弇」之誤、「勃」為
「拂」或「刜」之誤、「捽」為「」之誤、「椓」為
「」之誤、「秉」為「」之誤、「舒」為「苴」之
誤、「撐」為「橕」之誤、「揭」為「扢」之誤、「負
」為「揹」或「背」之誤、「夯」為「」之誤、「跂
」為「」之誤、「」為「」之誤、「」為「
」之誤、「娶」為「率」之誤、「」為「逽」之誤、
「槃」為「蹣」或「」之誤、「」與「踅」不同指
謂、「啥載」者「甚蔕」之誤也、「啥貨」者「甚何」
之誤也、「咕哩」或「箍落」者「苦力」之誤也、「兜
」為「宅」之誤、「撘酒」之「搭」為「揲」之誤、「
即撘」之「撘」為「躅」之誤、「企」為「居」之誤、
「帶」為「住」之誤、「厝」為「陬」之誤、「簝」為
「寮」之誤、「埔」為「陂」之誤、「埕」為「庭」之
誤、「」為「」之誤、「泔」為「糮」之誤、「粿
」為「」之誤、「憊」為「焙」之誤、「斟」為「飲
」之誤、「枵」為「」之誤、「簡」為「鬟」之誤、
「暴」從俗作「曝」可也、「錌」為「寒」之誤、「化
」為「灰」之誤、「滕」為「蒸」或「升」之誤、「澇
」為「淖」之誤、「」為「窴」之誤、「洘」為「涸
」之誤、「勝」為「」之誤、「稠」為「寮」之誤、
「腐」為「殕」之誤、「汫」為「」之誤、「樛」為
「」之誤、「絿」為「逑」之誤、「焦」為「縐」之
誤、「湛」為「耽」之誤、「判」為「販」之誤、分沽
之「判」為「盤」之誤、「卸」為「削」之誤、「擺」
為「回」之誤、「」為「」之誤、「鬥為「逗」之
誤、「詡」為「」之誤、「梟」為「撓」之誤、「倯
」為「」之誤、「訬」為「」之誤、「強」為「競
」之誤、「超」為「觸」之誤、「婬」為「媱」或「姚
」之誤、「擾」為「謬」之誤、「盈」為「閒」之誤、
「幹」為「間」之誤、「駛」為「誶」之誤、「企」為
「」之誤、「跋」為「踣」之誤、「水」為「娞」或
「」之誤、「塺」為「」之誤、「掙」為「」之
誤、「揇」本「」走音之誤也,以上為卷一的部份,依
排列之順序可按圖索驥。
    連雅堂先生撰寫<台灣語典>的動機,在此書的自序
一、二中有詳細的交待:「余既整理臺語,復懼其日就消
滅,-----既見臺語之日就消滅,不得不起而整理;一以保
存、一謀發達,-----。」這樣的心胸是十分感人的,身
為早期少數從事鄉土語文尋根工作者之一,單以開風氣
之先而言,自屬功不可沒。但,一方面彼因<台灣通史>的
撰述得享盛名,另一方面其考證鄉土語文的態度卻不夠
嚴謹,其功不抵過的缺失概括來說約有以下數端:(一)
、、埔、埕、蹼、璞等「字書」所無之字也都收進其
著作中。(二)厝、仔、阮、咱、恁、偌、佗、冇、扐、
剉、夯、、嫺-----等等遭其錯用之字,至今廣泛的為
傳播媒體所採用,由於始作俑者享譽甚高,要扭轉這種於
鄉土語文有害的現象實非易事。球類比賽有所謂受過性
失誤及非受過性失誤,如果難度真的很高,那是值得原諒
的,但是內行人可以看得出難度低的失誤是否偏高,那就
難辭其咎了。(三)連先生侈言「余之語典,將以保存高
尚雅典之言,俾傳久遠,而粗獷者、淫穢者,俱在摒棄之
列。」研究學問,豈應有高雅、卑賤之分?其所例舉出的
駛、幹、超、婬、頭、馬哥、扐、扐猴、婊囝、菁
膏等字辭,不嫌粗獷、淫穢乎?本文寫作過程中有人竭力
阻撓,然「鄉愿德之賊也」,余豈能已於言乎?

潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

┌────┬───┬─┬─┬─┬─┬─┬─┐
│十 五 音  │  柳      │邊│求│去│地│頗│他│ ◎
├────┼─┬─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┤ 甌
│閩南語音│ㄌ│ㄋ│ㄅ│ㄍ│ㄎ│ㄉ│ㄆ│ㄊ│ 駱
├────┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┤ 語
│國語注音│ㄌ│ㄋ│ㄅ│ㄍ│ㄎ│ㄉ│ㄆ│ㄊ│ 聲
├────┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┤ 母
│羅馬標音│  l │  n│ p │ k │kh│  t │ph│ th│ 較
├────┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┤ 國
│語音學者│  l │ n │  p│ k │ k │  t │  p│  t │ 語
├────┼─┴─┼─┴─┼─┴─┼─┴─┤ 多
│十 五 音  │     曾   │    入    │    時    │    英    │ ㄅ
├────┼─┬─┼─┬─┼─┬─┼───┤ ㄍ
│閩南語音│ㄗ│ㄐ│ㄗ│ㄐ│ㄙ│ㄒ│    厂    │ ㄗ
├────┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼───┤ ㄐ
│國語注音│ㄗ│ㄐ│ㄖ│ㄖ│ㄙ│ㄒ│零聲母│ 等
│                │    │    │    │ㄧ│    │    │            │ 音
├────┼─┼─┴┬┴─┼─┼─┼───┤  ,
│羅馬標音│ch │  chi │   j    │ S │ Si│     i      │ 少
├────┼─┼─┬┴┬─┼─┼─┼───┤ ㄈ
│語音學者│ ts │tC│ dz│dz│ S │ C │    ○    │ ㄓ
├────┼─┴─┼─┴─┼─┴─┼───┤ ㄔ
│十 五 音  │    門    │    語    │    出    │    喜    │ ㄕ
├────┼─┬─┼─┬─┼─┬─┼───┤ ㄖ
│閩南語音│ㄅ│ㄇ│ㄍ│兀│ㄘ│ㄑ│    ㄏ    │ 等
├────┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼───┤ 音
│國語注音│万│ㄇ│缺│兀│ㄘ│ㄑ│    ㄏ    │  。
├────┼─┼─┼─┼─┼─┴┬┴─┬─┤
│羅馬標音│ b │ m│ g │ng│ chh │ chhi│ h │
├────┼─┼─┼─┼─┼─┬┴┬─┴─┤
│語音學者│b  │m │  g│ n │ ts│ tC│     h     │
└────┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴───┘

潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

┌──┬─┬───┬──┬──┬───────┐
│   英 │漢│注    音│方音│ 入聲│備                   註│
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│  un  │ 君│   ㄨㄣ│        │     ut│                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│  en  │ 堅│  ㄝㄣ │        │  et   │音同「ㄧㄢ」    │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│  im  │金 │  ㄧㄇ │ㄧㄇ│   ip  │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   ui  │ 規│  ㄨㄧ │        │        │入聲僅一「血」│
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│    e  │ 家│    ㄝ   │  乜  │       e│原作「嘉」        │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   an │干│    ㄢ    │        │   at  │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   on │ 公│  ㄛㄥ │  工  │  ok  │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│  uai  │乖│  ㄨㄞ │        │        │入聲僅一「莫」│
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   in  │ 經│  ㄧㄥ │        │   ik  │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│  uan │觀│  ㄨㄢ │        │  uat  │                           │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│    o  │沽│     ㄛ   │  ㄛ  │        │無入聲                │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│  iau │ 嬌│   ㄧㄠ │       │  iau  │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│     i  │梔│      ㄧ  │    e  │     i  │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   ion│ 恭│ㄧㄛㄥ│ㄧ工│ iok │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│     o │高│      ㄜ  │   ㄛ │      o│                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│    ai │ 皆│     ㄞ  │        │         │無入聲               │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│  in   │巾│   ㄧㄣ │        │    it  │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│  ian  │姜│  ㄧㄤ │        │   iak │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   am │甘│  ㄚㄇ  │       │   ap  │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   ua │ 瓜│  ㄨㄚ │        │   ua  │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   an  │江│      ㄤ  │        │   ak │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│  iam│ 兼│ㄧㄚㄇ│  ㄧ  │  iap │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   au  │交│      ㄠ  │       │   au  │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│    ia  │崎│  ㄧㄚ │        │   ia   │原作「迦」        │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   ue  ││  ㄨㄝ  │ㄨ乜│   ue │原作「檜」        │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│    a   │監│ (鼻)ㄚ│   ㄚ │    a  │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│    u  │龜│       ㄨ  │       │    u   │                           │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│    a  │ 膠│      ㄚ  │       │    a   │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│     i  │枝│      ㄧ  │        │     i   │原作「居」       │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│    iu │糾│   ㄧㄨ │        │   iu  │原作「」        │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│    e   │庚│ (鼻)ㄝ│  ㄝ  │    e  │原作「更」        │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│    n   │缸│     ㄥ  │  兀  │鼻音│原作「琿」        │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   io  │ 轎│  ㄧㄜ │        │   io  │原作「茄」        │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   iu │薑│鼻ㄧㄨ│ㄧㄨ│         │無入聲                │
├──§─ ┼── ─┼──┼──┼───────┤
│    io │薑│鼻ㄧㄜ│ㄧㄛ│   io  │*漳浦及臺南      │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   ua  │官│鼻ㄨㄚ│ㄨㄚ│       │無入聲                │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│    o  │ 薨│ (鼻)ㄛ│   ㄛ │    o  │原作「姑」        │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│  uan │光│  ㄨㄤ │        │  uak │「光」讀文言音│
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│    m │ 姆│ (鼻)ㄇ│   ㄇ │        │無入聲                │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│  uai │ 關│鼻ㄨㄞ│ㄨㄞ│  uai │原作「糜」        │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   ai  ││  (鼻)ㄞ│   ㄞ │   ai  │原作「閒」        │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   iau │梟│鼻ㄧㄠ│ㄧㄠ│  iau │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   om │箴│   ㄛㄥ│   丙 │  op  │                            │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   au  │爻│ (鼻)ㄠ│   ㄠ │   au  │                           │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   ia  │京 │鼻ㄧㄚ│ㄧㄚ│       │無入聲                │
├──┼─┼───┼──┼──┼───────┤
│   ui  │關│ 鼻ㄨㄧ│ㄨ e │        │無入聲               │
└──┴─┴───┴──┴──┴───────┘
◎甌駱語韻母中的鼻音及入聲為目前國語所無。
  甌駱語韻母較國語少了ㄟ、ㄡ、ㄜ、ㄦ、ㄩ等音素,
  無ㄧㄢ、ㄧㄡ、ㄧㄞ、ㄨㄥ、ㄨㄛ、ㄨㄟ、ㄩㄥ、ㄩ
  ㄣ、ㄩㄢ、ㄩㄝ等複合韻母,而ㄝㄣ、ㄧㄇ、ㄨㄧ、
  ㄛㄥ、ㄧㄛㄥ、ㄚㄇ、ㄧㄚㄇ、ㄧㄨ、ㄧㄛ、ㄧㄜ、
  ㄛㄇ等複合韻母則為國語所無。其中ㄧㄛㄥ可簡寫做
  ㄧ工、ㄧㄚㄇ可簡寫做ㄧ。
◎本注音符號為盧戇章先生發明,經吳守禮先生考案,
  本表取裁自陳永寶<閩南語與客家話之會通研究>。
◎茲為力求簡單明瞭、儘可能與國語同步,本人在注音
  符號及音調符號上都作了些微的更改:
(1)甌駱話十五聲中的「英」為「零聲母」,舊標示作
   「ㄏ」,本人以為不妨同國語作「ㄧㄥ」。
(2)甌駱話十五聲中的「ㄅ」、「ㄍ」二聲母亦或作「
   万」、「兀」,以利電腦打字作業。
(3)甌駱話四十五韻中的「ㄝ」、「ㄛ」及鼻音的「ㄇ
   」、「ㄥ」、「ㄧ」皆與國語同步,不再另作「乜
   」、「ㄛ」、「ㄇ」、「兀」、「e」;「ㄜ」音也
   與國語同步,不標示作「ㄛ」。
(4)
┌───┬─────────────────┐
│八    範│獅  虎\ 豹  猴v 狗\ 象鹿          │
│            │                                                                     │
│調    例│衫  \ 闊  人v 矮\ 鼻直          │
└───┴─────────────────┘
   聲調符號如上「八調範例」所示,1、2 、5 、6聲
   皆同國語,易懂易學、簡單明瞭。 

潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    王孝廉<中國的神話與傳說>附錄「關於杜而未博士
的中國神話」結語中說:「祇是我一直認為在學術研究
上,如果由一種主觀錯誤的假設出發,往往得出的是一種
主觀而錯誤的結論,一種治學方法的錯誤,往往使一個學
者的辛勞變為毫無意義的白卷。」古往今來多少學者繳
了白卷,又有幾人真能拿到一張亮麗的成績呢?
    一件事情的結果若能證明是對的,只要不違背倫理
道德,無害於世道人心,那麼其過程中運用何等方法倒不
是挺重要的。常言道「方法是人想出來的」,方法儘可
以有千萬種,真要計較甚麼方法是對或錯,徒然使研究的
道路窒礙難行,因為研究學問的路上,經常會遇上歧路甚
至此路不通的情形。孫旗引述潘立夫<中國人智慧的發
軔>說:「盡信朱熹,以朱熹為權威、奉為偶像,足以使歷
史的鐘擺搖不起來。」湯恩比的歷史研究中曾討論說:
「一個文明的發展,到了相當時期後,便會由於過度保護
的設計,而硬化或僵化,像一個堅硬的蛋殼,把蛋殼中的
新生命困死。」這也就是為甚麼軍事理論專家的蔣百里
先生不必定能打勝仗,出身草莽的劉玉章先生卻是常勝
將軍的道理,火藥的發明不是道士煉丹方法錯誤下的產
物嗎?治療癌症與愛滋病的特效藥,專家鑽研有年而迄無
成效,看來仍有賴於錯誤方法的嘗試!
    人通常不會照著明知是錯誤的方法去做,既然事先
已經知道是錯的,恐怕不會有人還要照著這個方法做去,
要不然豈非就太愚不可及了嗎?所謂「錯誤的方法」,往
往都是事後才覺察出來的,在當事人省悟而覺察出已經
犯錯之前,不僅不會認錯,甚至於還會堅持其所認為是對
的而振振有辭,反過來且還要攻擊別人,指責他人的愚昧
無知。由於本人是過來人,對於這種情況最是明白不過
的,吳京先生擔任教育部長之際,我為了苦心三年撰就於
民國八十四年八月初版的<龍華會>與<地球村>無人認同
而向吳部長陳情,基於夙業有專攻,好心腸的吳部長把我
所寄去的書請了兩位學者友人評鑑,過不了多久,寄來了
兩位學者的匿名意見報告,從其信件內容可以看出只不
過稍事瀏覽,其中的一位比較善於避重就輕,但也不予茍
同;另外一位則直指本書的錯誤之處,其中之一說「」
是「」頭而不是「艸」頭,我深知這是其認識不足,但
是他指出的另一項錯誤,可就令我坐立難安了。
    <龍華會>一書自第一章的第三節:「<廣韻>:『董,
又音童義同。』」開始,就把其「董雖又音童,仍與董同
義」的本意,誤解成「董又音童,且義同童」,然後類似
的錯誤就充斥全書,以至最後一章的附註,以至於<龍華
會>一書從第一章的第三節開始,無疑形成一本專門探討
漢字的結構,及其音義之間相關聯之關係的一本書。老
實說,在這本書的寫作過程中,我也曾為了「是不是我錯
了?」而稍有動搖,但由於所貫通的字都清楚的浮現原本
均是「鱷」的指謂,所以也就頑固的照這個方法走下去,
最後不但把這兩本書推出了市面,長久以來還一直以為
那些以<康熙字典>為藍本擴充內容,而把「義同」二字
刪掉的字典,是不敢去碰觸這一類的問題。
    既然經人指出我的此一錯誤所在,免不了改用懷疑
的心去仔細檢討,在找出幾個不可能連義也同的例子之
後,我終於承認我的確是錯了!於是我開始發憤不再涉及
「義同」,一篇又一篇的重寫,以竭力彌補萬一傳開所鬧
的笑話。幸好,我這一錯誤並未使我原先所得出的終極
結論站不住腳,由於這個誤解連帶需要修正的錯處也不
多,反而是因為這個誤打誤撞,使我對複音語及六書音義
方面,有了意想不到的收獲。此刻回想起來,莫非會發生
這種誤會,也難逃「冥冥中的主宰」之佈局?人就怕坐而
言而不起而行,焉知嘗試錯誤反而是更有效的方法呢!

潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    「鞞婆」,琵琶名,見<搜神記>。「鞞婆」、「琵
琶」皆音叶澎湃(波浪相激動)、硼砰(水的聲音)、滂濞
(水聲)、滂沛(氣盛)、湃湃(水相擊聲),<廣韻>:「推
手為琵,引手為琶,取其鼓時,以為之名。」「琵琶」
這種樂器之所以得名,不外乎彈奏時「乒乓」作響,其
旋律有似浪濤聲。依音義覓字,故初期無定字。
    司馬相如<上林賦>:「枇杷栜。張揖註:枇杷,
似槲樹而葉長,子似杏。」<釋名>:「枇杷,馬上所鼓
,俗作琵琶。」<風俗通>從手不從木,「枇杷」果實形
狀恰似樂器中的「琵琶」,極可能即因此而得名。惟,
「枇杷」又音叶蓬葆(草木繁盛)、蓬勃(氣勢很旺盛的
樣子)、勃勃(旺盛的)、孛孛(光芒四射的)、菶菶(草木
盛)、苾苾(香氣)、苾勃(香氣)、馝馞(香也)、撲鼻、
(草木盛長的)、紛繁、芬芳、芬菲(花草茂盛)、斐
斐(有文采的樣子)、芾芾(草木茂盛)、茀茀(茂盛)、馡
馡(香也)、菲菲(芬芳的)等,亦音叶又名「鳳眼果」的
「蘋婆」,這可能才是其得名的真正源頭。
    「苾苾」又音叶「餑餑(麵製的點心餅餌)」,故有
「香餑餑」之稱。「勃勃」又音叶茇茇(飛的樣子)、繽
繽(飛動的樣子)、翩翩、飄飄、蹩跛,俚俗稱一稱移動
於低矮灌木叢中的小鳥曰「ㄆㄧ ㄆㄛㄥ ㄚ\」。
「蓬勃」又音叶「破布」、「弸弸(強硬的)」,南臺灣
之所謂「樹子」,北臺灣稱「朴子」或「破布子」。「
蘋婆」果實成熟時的外殼,及「破布子」的果核皆極其
堅硬;這兩種果實成熟時,整棵樹點綴得光彩奪目;這
兩種果實烹調時,也都有一股芳香的味道。「鳳眼果」
因包夾著果實的果莢酷似鳳眼而得名;「破布子」與破
布一點關係也沒有,「蓬葆」似乎是音較近而可取代「
破布」的字眼,抑或從「朴」作「樸朴子」?

潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    <廣韻、集韻>並:「,竹洽切,音劄。,陟栗
切,音窒。,忽觸人也。」<廣韻>:「,愛觸
忤人也。」<集韻>:「,牴牾也。一曰,不循理。
」「」去人為音「都合切」、「得合切」的「答」,
以閩南語讀「竹洽切」也是這個音。古韻書「陟」的音
作「竹力切,音植」;「窒」除「陟栗切」外,又作「
丁結切,音櫍」、「徒結切,音姪」,與閩南語「窒車
」的「窒(ㄊㄢ)」、「陟」的「陟(ㄊㄧㄚ)」皆
相去不遠。國語「」、「」二字讀音本甚相近,顯
然可視為一組「孿生重疊句」,目下讀音有由ㄉ、ㄊ轉
入ㄐ、ㄓ(ㄗ)的趨勢。閩南語謂「忽觸人」、「愛觸忤
人」的行為曰「(ㄉ ㄉㄧ)」。
    閩南語有「ㄐㄧ ㄗㄨ」一詞,指的是一種牴
牾不循理、愛觸忤人的人,例如惡作劇以使他人難堪為
樂、調皮搗蛋,作弄小孩使哭嚎,磕壞家俱遭致他人白
目相看的人,幾乎就是「(ㄉ ㄉㄧ)」的翻
版。乍聽之下,本以為是日語,吳登神先生告以是「詆
」二字。詆:音低、低上聲、低去聲、音啼、音惕;
:音禿、平聲,「詆」、「」二字顯然本來也是
一組「孿生重疊句」。詆,狡滑也,一曰相欺誕也。
這些訓義與上述用例並不很吻合。<類篇>:「詆,僻也
。一曰,狡獪。:僻誕也。」這個訓義庶幾近之,閩
南語的「狡獪(ㄍㄠ ㄍㄨㄞ)」也靠近此義。但,與
其作「詆」還不如作「」為愈。
    閩南語又有「ㄐㄧ\ ㄉㄧ」一詞,有輕則觸忤、
重則凌虐的意味,其用字可以是「」,也可以是「
」,更有可能亦即是「詆」,蓋「詆」本有苛、
訶、、法、呰、訐、誣、毀、辱等義。
    閩南語有首童謠唱道:「梛纛蹀踱,微蝨蚤。」
,俚俗又謂愛「」或「詆」之人曰「□□雞兒」
,□□中的兩字讀作「ㄉㄧ\ ㄉㄠ\」,與一種常躲藏
在梛纛林中的「梛纛雞兒(竹雞)」又名「蹀踱雞兒」的
「蹀踱」同音,其用字也是「詆」。「詆」音唐
突、搗蛋、突梯、挑達、荼毒、僣侻(狡滑)、蹀踱、挑
逗、叨登、兜搭,<紅樓夢>第六十一回:「如今廚房在
裏頭,保不住屋裏的人不去叨登。」「叨登」是翻覆、
、移動、攪亂的意思;<水滸傳>第四十六回:「往常這
廝不是這等兜搭,今日緣何恁地?」、<紅樓夢>第一百
十五回:「寶玉原要和那姑子說話,見寶釵似乎厭惡這
些,也不好兜搭。」「叨登」、「兜搭」都屬於為文者
未遑詳加稽考,倉促擬音拼湊的急就章。<詩‧鄭風>:
「挑兮達兮。註:挑,輕儇也。達,放恣也。」閩南語
謂「故意」的「挑達(ㄊㄧㄠ ㄉㄧ)」若作「
」、「詆」皆無不可。「梛纛」音撩逗、孌童、褦
襶(不曉事)、鯉庭(受父訓處),音轉為挑逗、挑達、詆
、蹀踱,是以童謠云「梛纛蹀踱」。
    「ㄐㄧ\ ㄉㄧ」音糟踏、佔(輕薄)、欺詆、
缺德、衝突、起奪,倒裝為頂撞、得罪、童稚、度晬、
天真、齠齔、屠耆(太子)、太子、抵觸、淘氣,指向兒
童居多,「佔」一詞即今「咋(吃)豆腐」一語的源頭
。<西遊記>第六十九回:「八戒道:『八百八味,每味
三斤,只用此二兩,誠為起奪人了!』」「起奪」是耍
人、拿人詼玩笑的意思,音近閩南語謂「耍弄」的「
(ㄑㄧㄣ ㄊㄜv)」,也音近閩南語謂「忽觸人,引
致他人不悅或不勝其煩」的「ㄗㄠ ㄊㄢ」。糟:
酒滓也、酒母、不曰糟、醇也。踏:踐也、足著地也
。國語「糟踏」作「不加珍惜而故意棄毀」解;閩南語
謂「強摘嫩蕊」曰「糟踏(ㄘㄠ ㄉㄚ)」,「ㄗㄠ
ㄊㄢ()」則不宜擬音作「糟踏」;若以「」
取代「起奪」,字義上應較為適切。

潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。