在閩南語中,偶爾會聽到聽似英語的字句,由於標題
不宜太長,我將之稱做「英語式的閩南語」,這是閩南語
諸多語象中頗饒興味的額外一種,十足顯示出閩南語的
廣博,及經歷漫長年代而仍能歷久不變的驚人韌性。
    閩南語用以形容「極其快速」或「猛然地」,有一
句「猝」(讀如「刜律術」,「刜」字「ㄆ」聲母),
聽起來就像英語的「Press」,有趣的是這一個單字正有
「緊迫」、「急迫」的意思,這應該是一種偶然的巧合,
閩南語吸收這麼一句「外來語」的可能性不大。
    又有一句「落束」(「」讀如閩南語「鱷」),
閩南語是「關起來」的意思,音近英語表示「關閉」的
「Close」,這一句十分普遍的閩南語,同樣是早在英語
在臺灣大行其道前就已經有了!
    英語的「Bank」又訓做「飛機轉彎時的傾斜」,這
個音正和閩南語的「盤圈」或「盤箍」(義即繞圈子)諧
音,英語在這個單字,又似乎有吸收閩南語之嫌了。
    英語表示「狗吠聲」的「Bay」,與閩南語「吠」的
音(ㄅㄨㄧ下去)差不多;英語稱「公雞」的「Cock」,音
諧閩南語謂「雉聲」的「咯」(「」音同「雞」);
英語謂「雛雞」的「Chicken」,音諧閩南語稱初成年之
雞的「觸(ㄑㄧㄜ)雞」;英語謂「木槌」的「Hammer」,
閩南語也是這個音;英語謂「監獄」的「Cooler」,音近
閩南語「苦牢」;英語謂「物主」的「Owner」,音近閩
南語「擁攬」;英語形容「馬馬虎虎」、「不好不壞」
的「So So」,閩南語說「素素」;英語古詩中稱「你;汝
的「Thou」及其受格的「Thee」,閩南語幾乎不用翻譯;
「石」是澎湖的特產,「」音近英語謂「岩石;
礁」的「Rock」;形容極古老的「古老古」,唸快唸慢
都有英語味道;英語謂「毛病」的「Vice」,聽似閩南語
鄙語說「溲」;英語謂「身體」的「Body」,聽起來正
像閩南語謂「肉體」的「霸(万ㄚ上平)體」。
arrow
arrow
    全站熱搜

    潛龍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()