臺南市的赤崁樓是臺灣最重要的一級古蹟之一,國
際觀光客每天絡繹不絕,樓的前方有個「石精臼攤販市
場」,樓的左邊有個店家賣「白北魚」,像這種公然懸
掛著書寫白字的招牌,使人感到未免有些貽笑大方。
際觀光客每天絡繹不絕,樓的前方有個「石精臼攤販市
場」,樓的左邊有個店家賣「白北魚」,像這種公然懸
掛著書寫白字的招牌,使人感到未免有些貽笑大方。
「」是民間自創的偽字,烹調成之肉菜等的湯稱
之為「羹」,「白腹子魚」因明顯有「魚肚白」的特色
而得名,所謂「白北魚」實應寫作「白腹魚羹」。「
」亦作「舂」,衝也、撞也、擣也,<說文>:「舂,擣粟
也。」;<莊子.人間世>:「鼓筴播精。註:簡米曰精。」
石臼卻是作「石舂臼」或「石精臼」均可,只要音義都
交待得過去,未嘗不可以有不同的用字。
之為「羹」,「白腹子魚」因明顯有「魚肚白」的特色
而得名,所謂「白北魚」實應寫作「白腹魚羹」。「
」亦作「舂」,衝也、撞也、擣也,<說文>:「舂,擣粟
也。」;<莊子.人間世>:「鼓筴播精。註:簡米曰精。」
石臼卻是作「石舂臼」或「石精臼」均可,只要音義都
交待得過去,未嘗不可以有不同的用字。
臺灣各地又隨處都可見「爌肉飯」或「焢肉飯」的
招牌,「爌」為火光或光明之義,「焢」是火氣貌,正確
的用字是「鑊肉飯」。臺灣又到處可見「切子麵」與「
下水湯」的店招,所謂的「切子麵」可一點兒也不用刀
子切,而是放在「筴子」裏面,如「卜筮筴」般在滾湯中
上下「綽」的「筴子麵」;<爾雅.釋草>:「瓠棲瓣。註:
瓠中瓣也。疏:瓣,瓠中瓣也,一名瓠棲,人之齒美者似之
。」<說文>:「瓣,瓜中實。徐曰:瓜也,一名瓠犀也。」
「瓠中瓣」名「瓠棲」,音轉為「瓠犀」,引申為動物的
內臟,所謂「下水湯」乃是「瓠犀湯」之誤。
招牌,「爌」為火光或光明之義,「焢」是火氣貌,正確
的用字是「鑊肉飯」。臺灣又到處可見「切子麵」與「
下水湯」的店招,所謂的「切子麵」可一點兒也不用刀
子切,而是放在「筴子」裏面,如「卜筮筴」般在滾湯中
上下「綽」的「筴子麵」;<爾雅.釋草>:「瓠棲瓣。註:
瓠中瓣也。疏:瓣,瓠中瓣也,一名瓠棲,人之齒美者似之
。」<說文>:「瓣,瓜中實。徐曰:瓜也,一名瓠犀也。」
「瓠中瓣」名「瓠棲」,音轉為「瓠犀」,引申為動物的
內臟,所謂「下水湯」乃是「瓠犀湯」之誤。
滷:<唐韻>、<正韻>:「郎古切」、<集韻>:「籠古
切」並:「音魯,與鹵同。」<爾雅‧釋言>:「滷,苦也。
疏:滷,苦地也,謂斥鹵可煮鹽者。」<廣韻>:「鹵,鹽澤
也,天生曰鹵,人造曰鹽。」又,<廣雅>:「鹵,薰也。」
又,<字彙>:「鹵同鑪。」<釋名>:「地不生物曰鹵。鹵,
爐也,如爐火處也。」所謂的「魯肉飯」的「魯」,實乃
「滷」或「鹵」之誤,謂其製作過程加鹽置於爐火上薰
也。市面上又常見有賣「魠魚羹」者,這種魚以搶食
出名,故「魠」應是「饕餮」之誤,而所謂的「土殺」
或「土虱」,蓋即「鯊鮀」的倒裝,故<說文>以鮀為、
以為鮀,蓋此魚與、鰻皆為同類也。
切」並:「音魯,與鹵同。」<爾雅‧釋言>:「滷,苦也。
疏:滷,苦地也,謂斥鹵可煮鹽者。」<廣韻>:「鹵,鹽澤
也,天生曰鹵,人造曰鹽。」又,<廣雅>:「鹵,薰也。」
又,<字彙>:「鹵同鑪。」<釋名>:「地不生物曰鹵。鹵,
爐也,如爐火處也。」所謂的「魯肉飯」的「魯」,實乃
「滷」或「鹵」之誤,謂其製作過程加鹽置於爐火上薰
也。市面上又常見有賣「魠魚羹」者,這種魚以搶食
出名,故「魠」應是「饕餮」之誤,而所謂的「土殺」
或「土虱」,蓋即「鯊鮀」的倒裝,故<說文>以鮀為、
以為鮀,蓋此魚與、鰻皆為同類也。
<集韻>:「,音含,受物器。」早期市場賣雜貨的
常把貨物置放在「阿兒」上,閩南語就把這一類的商
店叫作「兒店」,卻多被誤寫作「仔店」。客家人
所謂的「板條」,閩南語稱作「粿兒」,廣東人卻稱之為
「河粉」,米食謂之粿,「河粉」應即「禾粉」之誤。炎
炎夏日,冷飲當道,冰品也都紛紛出籠了!大街小巷常可
見到寫著「刨冰」或「剉冰」的招牌,指的如果像臺中
市出名的「蜜豆冰()」般用菜刀把冰剁成小
塊,倒還錯不到哪裏去,事實上卻都是藉助手搖機器造成
霜雪般細碎的粉狀冰,正確的用字應該是「冰」。又
有一種學名稱為「洋菜」的消暑聖名本應作「菜涎」,
俗皆誤作「菜燕」,這個產品與「燕」應無任何關係。
常把貨物置放在「阿兒」上,閩南語就把這一類的商
店叫作「兒店」,卻多被誤寫作「仔店」。客家人
所謂的「板條」,閩南語稱作「粿兒」,廣東人卻稱之為
「河粉」,米食謂之粿,「河粉」應即「禾粉」之誤。炎
炎夏日,冷飲當道,冰品也都紛紛出籠了!大街小巷常可
見到寫著「刨冰」或「剉冰」的招牌,指的如果像臺中
市出名的「蜜豆冰()」般用菜刀把冰剁成小
塊,倒還錯不到哪裏去,事實上卻都是藉助手搖機器造成
霜雪般細碎的粉狀冰,正確的用字應該是「冰」。又
有一種學名稱為「洋菜」的消暑聖名本應作「菜涎」,
俗皆誤作「菜燕」,這個產品與「燕」應無任何關係。
臺南市建國路與青年路的交叉口,每天下午時分常
可見到一個賣土豆糖的流動攤販,所賣的土豆糖分成碾
過的以及未曾碾過的兩種,而把碾寫作「輾」,問其讀音
說閩南語要讀作「兀ㄧㄥ\」,若要表達這個音,其實應
該寫作「軋」,這個字國語音「ㄧㄚ\」又音「ㄍㄚ/」,
故閩南語謂碾米廠曰「米軋(ㄍㄚ\)」;被車子輾過去,
閩南語說被車子「軋(ㄍㄠ下去)」過去。
可見到一個賣土豆糖的流動攤販,所賣的土豆糖分成碾
過的以及未曾碾過的兩種,而把碾寫作「輾」,問其讀音
說閩南語要讀作「兀ㄧㄥ\」,若要表達這個音,其實應
該寫作「軋」,這個字國語音「ㄧㄚ\」又音「ㄍㄚ/」,
故閩南語謂碾米廠曰「米軋(ㄍㄚ\)」;被車子輾過去,
閩南語說被車子「軋(ㄍㄠ下去)」過去。
<禮‧月令>:「仲秋行糜粥飲食。」閩南語習慣稱
糜而不稱粥,所謂「海產粥」實未顧及閩南語讀音。<玉
篇>:「噌,市人聲。」<廣韻>:「噌,鐘音。」竟然
常見有人把「味增湯」的「增」寫作「噌」。具有鄉土
特色的小吃「蠔」,多被誤寫作「蚵嗲」,「蠔」又
名「蚵(ㄎㄛㄥ上入)兒」;國語「骰」從「殳」音近
「篩」,閩南語「骰」音同「投」,今「米篩目」的「篩
」多被誤寫成「苔」(閩南語的「篩」分化自「篩汰」,
卻由「汰」而得音。「殺」字亦從「殳」,可見「現宰
」大可直接寫作「現殺」或「現屠」)。某些店家盼望
客人「卻來」,錯寫做「巧來」;明明是希望客人「更再
來」,卻誤作「擱再來」;雄性動物的「核」卻寫成「
佛子」;「私下歇業三天」卻說「公休三天」-----等,
在在都令關心鄉土語文者搖頭三嘆!
糜而不稱粥,所謂「海產粥」實未顧及閩南語讀音。<玉
篇>:「噌,市人聲。」<廣韻>:「噌,鐘音。」竟然
常見有人把「味增湯」的「增」寫作「噌」。具有鄉土
特色的小吃「蠔」,多被誤寫作「蚵嗲」,「蠔」又
名「蚵(ㄎㄛㄥ上入)兒」;國語「骰」從「殳」音近
「篩」,閩南語「骰」音同「投」,今「米篩目」的「篩
」多被誤寫成「苔」(閩南語的「篩」分化自「篩汰」,
卻由「汰」而得音。「殺」字亦從「殳」,可見「現宰
」大可直接寫作「現殺」或「現屠」)。某些店家盼望
客人「卻來」,錯寫做「巧來」;明明是希望客人「更再
來」,卻誤作「擱再來」;雄性動物的「核」卻寫成「
佛子」;「私下歇業三天」卻說「公休三天」-----等,
在在都令關心鄉土語文者搖頭三嘆!
附:傳播媒體上所出現的不當用字更多,如果有心蒐
羅,不用多久就可集合成冊。茲舉兩則為例,(一):此次
大選,懍於宋楚瑜居高不下的民調,李登輝祭出的殺手
是─指宋楚瑜「A錢」,這個「A」如果聯想成閩南語同
音的「挨」,肯定得不到正確的答案;<廣韻>:「搤,持也
。」,世居臺南府城的人把「拿來」說「搤來」,這個「
搤」就音近「A」,所以說穿了「A錢」就是「拿錢」的
意思。(二):大家看到「抓狂」二字,都知道其要表達的
乃是閩南話形容一個人被激怒之貌的「ㄌㄧㄚ上去 ㄍ
ㄛㄥ下平」,但是「抓狂」或「捉狂」的音都不對,即便
是「掠狂」也義理不周,其實這個詞乃是「赧窘」的音
轉,給個「見笑轉生氣」的提示,就明瞭其意義了!
羅,不用多久就可集合成冊。茲舉兩則為例,(一):此次
大選,懍於宋楚瑜居高不下的民調,李登輝祭出的殺手
是─指宋楚瑜「A錢」,這個「A」如果聯想成閩南語同
音的「挨」,肯定得不到正確的答案;<廣韻>:「搤,持也
。」,世居臺南府城的人把「拿來」說「搤來」,這個「
搤」就音近「A」,所以說穿了「A錢」就是「拿錢」的
意思。(二):大家看到「抓狂」二字,都知道其要表達的
乃是閩南話形容一個人被激怒之貌的「ㄌㄧㄚ上去 ㄍ
ㄛㄥ下平」,但是「抓狂」或「捉狂」的音都不對,即便
是「掠狂」也義理不周,其實這個詞乃是「赧窘」的音
轉,給個「見笑轉生氣」的提示,就明瞭其意義了!
全站熱搜
留言列表